Accueil
sur Traductionexpress.com sur Google
Traduction Gratuite
  Dicos Gratuits
    Traduire Texte
    Traduire Site
Traduction Traducteur
  Francais Allemand
    Francais Anglais
    Francais Arabe
    Francais Chinois
    Francais Coréen
    Francais Espagnol
    Francais Grec
    Francais Italien
    Francais Japonais
    Francais Néerlandais
    Francais Portugais
    Francais Russe
    Allemand Francais
    Anglais Francais
    Arabe Francais
    Chinois Francais
    Coréen Francais
    Espagnol Francais
    Grec Francais
    Italien Francais
    Japonais Francais
    Néerlandais Francais
    Portugais Francais
    Russe Francais
Foire aux questions

 

En combien de temps puis-je obtenir ma traduction ?
Est-ce que je suis assuré(e) de la confidentialité de toutes mes informations ?
Comment est calculé le prix de ma traduction ?
Qu’entend-on par "relecture" ?
Qu’est-ce que la relecture "en ligne"?
Je souhaite obtenir une traduction de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com peut-il m’aider ?
Pourquoi devrais-je choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins en traductions ?
Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ?
Chez Traductionexpress.com tenez-vous compte des particularismes linguistiques régionaux ?
Pourquoi la qualité de mon texte traduit est-elle vraiment importante ?
De quels outils disposent vos traducteurs ?
Je n'ai que quelques phrases à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ?
Comment puis-je vous payer ?
Suis-je assuré(e) de la sécurité de mon achat en ligne ?

En combien de temps puis-je obtenir ma traduction ?

Le délai "normal" pour vous remettre votre traduction est le délai nécessaire pour que votre projet puisse être confié à un seul traducteur, sachant qu’un traducteur peut traduire de 1000 à 1500 mots par jour.

Pour un texte de moins de 3000 mots, le délai normal est de 3 jours (Dimanches et jours fériés non inclus) et peut aller jusqu'à 4 jours en fonction de la nature du texte ou de la paire de langues. Ce délai peut être réduit grâce à l’option express qui vous permet d’obtenir votre traduction dans un délai pouvant aller jusqu'à 48 heures, 24 heures, 12 heures ou 6 heures. L’option express fait l’objet d’un supplément de prix, indiqué en pourcentage du prix normal de nos prestations.

Pour des projets supérieurs à 3000 mots nous pouvons à votre demande réduire le délai normal idéal afin de nous adapter à vos impératifs réels : dans ce cas, plusieurs traducteurs travailleront en équipe sur votre projet. Afin de garantir la qualité de votre traduction, celle-ci sera ensuite relue et contrôlée par un autre professionnel, qui sera également chargé de la gestion d’un lexique partagé entre tous les traducteurs.


Est-ce que je suis assuré(e) de la confidentialité de toutes mes informations ?

Oui. Traductionexpress.com et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement la confidentialité de tout document ou support qui leur est confié. Tous nos traducteurs collaborent avec nous en adhérant à des règles déontologiques de confidentialité.

Lorsque vous nous signalez que votre information revêt un caractère particulièrement sensible, nous appliquons des procédures supplémentaires de sécurité.

Ces mesures peuvent aller du "morcellement" de vos textes, qui sont alors répartis entre plusieurs traducteurs afin qu’aucun d’entre eux ne détienne la totalité de l’information, au "maquillage" de l'ensemble des informations nominatives, de manière à ce que votre texte devienne totalement anonyme.

Ces opérations sont effectuées uniquement au niveau de notre direction et exclusivement par le personnel habilité désigné pour le projet.


Comment est calculé le prix de ma traduction ?

• Selon la combinaison de langues choisie.
• En fonction de la technicité du thème traité.
• Au nombre de mots.
• En fonction du format.

Mais surtout, chez Traductionexpress.com nous vous donnerons toujours un prix global pour votre projet de traduction, à condition bien sûr que le nombre de mots sources de votre support à traduire puisse être évalué. Vous connaîtrez donc le coût exact de votre projet avant de faire votre commande et vous pourrez gérer facilement votre budget de traduction.

Si le nombre de mots sources de votre support à traduire ne peut être évalué, le prix de votre traduction est calculé à partir du nombre de mots cibles, c’est-à-dire du nombre de mots contenus dans la traduction de votre support.

Le nombre de mots est estimé en fonction du décompte fourni par les outils appropriés de Microsoft Word.


Qu’entend-on par "relecture" ?

La relecture par un deuxième professionnel natif permet avant tout d’éliminer les fautes de typographie ou d’orthographe que l’on trouve couramment dans toutes les traductions, même lorsqu’elles sont effectuées par d’excellents traducteurs professionnels. La relecture est d’autant plus facile et rapide, donc d’autant moins coûteuse, lorsqu'elle est appliquée à une traduction de qualité, c’est-à-dire exacte, fiable et correctement rédigée. Le chargé de relecture apporte un regard extérieur sur la traduction d’un texte, ce qui peut lui permettre d’en améliorer le style afin de lui donner l’aspect d’un texte rédigé dans la langue cible.

Vous entendrez parfois parler de relecture-édition : l’édition consiste à vérifier l’exactitude de la traduction et à s’assurer qu’elle contienne bien tous les éléments du texte source. Dans ce cas, le chargé de relecture doit reprendre le texte source et le comparer avec sa traduction. L’édition prend beaucoup plus de temps que la relecture mais ne permet pas vraiment d’améliorer le style car l’éditeur se concentre essentiellement sur la conformité de la traduction par rapport au texte source et sur son exactitude.

Chez Traductionexpress.com nous n’éditons pas nos traductions, sauf lorsqu’il s'agit d'un document extrêmement technique ou lorsqu'un traducteur est nouveau dans notre réseau et qu’il se trouve en phase d’évaluation. Nous choisissons plutôt de maximiser la qualité de la traduction dès le départ en la confiant à un traducteur professionnel qualifié, expérimenté et spécialisé dans le domaine spécifique de votre projet. De cette manière, notre relecture peut véritablement s’attacher à optimiser la qualité du style et de l’orthographe afin que le résultat final soit optimal.

À votre demande notre option de relecture peut aussi être appliquée aux contenus de vos supports écrits dans la langue source.


Qu’est-ce que la relecture "en ligne" ?

La relecture en ligne par un professionnel natif vous est proposée dans le cas d’un site Internet : il s’agit d’une relecture de votre page Web dans son format final en ligne, sur une adresse non connue du public ou directement sur les fichiers en format HTML. Notre expérience nous a en effet prouvé que lors de la phase de conception d'un site il arrivait souvent que des erreurs soient commises et viennent en altérer la qualité finale.

Cette opération de relecture permet donc d’éliminer toute erreur technique, tout défaut de texte, sachant que le concepteur graphique de votre site n’est pas forcément polyglotte. La relecture en ligne permet également de procéder à la vérification du bon fonctionnement de la navigation, des commandes de changement de langue, et de contrôler la mise en pages des textes traduits.

La relecture en ligne est indispensable pour que votre site soit exempt des erreurs grossières que l'on trouve fréquemment sur de nombreux sites d'entreprise : erreurs typographiques dans les menus (qui se répéteront donc sur toutes les pages) ou dans les titres, sections partiellement traduites, fautes d'orthographe, etc... Ces défauts, qui peuvent apparaître comme des détails, donnent en fait une image d'imperfection, même lorsque la qualité d'ensemble de la traduction est satisfaisante.

À votre demande notre option de relecture en ligne peut aussi être appliquée aux contenus de votre site Internet dans la langue source.


Je souhaite obtenir une traduction de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com peut-il m’aider ?

Avec Traductionexpress.com vous avez toujours le choix : afin d’optimiser la qualité finale de votre traduction, nous vous conseillons de choisir l’option de relecture, ainsi que l’option de relecture en ligne dans le cas d’un site Internet. Cependant, nous tenons toujours à vous laisser la possibilité de choisir de ne pas en faire la demande afin d’obtenir le meilleur prix pour votre traduction. C’est pourquoi nous vous remettrons toujours une évaluation du prix de notre service avec option(s) de relecture et sans aucune relecture additionnelle.

L’option de traduction sans relecture est particulièrement avantageuse lorsque vous ne recherchez pas une qualité optimale, soit parce que votre traduction est à usage interne de l’entreprise, soit parce qu'elle est destinée à un usage privé.

En vous fournissant une évaluation avec et sans aucune relecture additionnelle nous vous donnons la possibilité de comparer nos tarifs avec ceux de nos concurrents à prestation de service vraiment égale : que ce soit avec les traducteurs indépendants qui ne proposent aucune relecture de contrôle par un deuxième traducteur professionnel parce qu’ils travaillent seuls, ou avec les agences qui proposent parfois une relecture "sans frais additionnel".


Pourquoi devrais-je choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins en traductions ?

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain que votre traduction sera toujours faite par un traducteur natif. En effet, vous verrez rarement un traducteur indépendant refuser un travail qui ne soit pas dans sa langue natale. De nombreux traducteurs agréés iront même jusqu’à justifier cette démarche en vous expliquant qu’ils sont certifiés "dans les deux sens", ce qui est d’ailleurs tout à fait exact ! Pourtant chez Traductionexpress.com nous avons la conviction que seul un traducteur travaillant dans sa langue natale peut rendre l’idiosyncrasie, les nuances et les tournures idiomatiques propres à une langue ou à un environnement culturel.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours une traduction de qualité. Non seulement nous confions toujours votre traduction à un traducteur professionnel natif mais notre procédure comprend des options de relecture qui permettent d’améliorer considérablement la qualité de votre traduction finale. Par ailleurs, nous n’employons aucun traducteur salarié dont le salaire doive à tout prix être "rentabilisé" : lorsque nous confions votre projet à un traducteur ou à un chargé de relecture, nous pouvons donc toujours choisir celui qui sera le plus compétent pour s’occuper exclusivement de votre projet.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours votre traduction dans le délai promis. Nous savons que le temps est un facteur important dans la vie d’une entreprise et dans la vie professionnelle. C’est pourquoi nous prenons soin de respecter nos engagements de délai, en particulier si votre traduction est urgente. Lorsque vous choisissez l’option express, vous bénéficiez de notre garantie de délai express.

· Parce que chez Traductionexpress.com nous vous offrons de réelles garanties de satisfaction. Lorsque vous commandez une traduction avec relecture, vous bénéficiez toujours de nos deux garanties couvrant exclusivement la qualité de votre traduction : garantie d’exactitude et garantie de correction gratuite en cas de défaut. Chez Traductionexpress.com nous nous engageons à vous satisfaire à 100 %.

· Parce que chez Traductionexpress.com nous faisons tout pour comprendre vos besoins et être à votre écoute. Avec Traductionexpress.com ce n’est pas vous qui devez vous adapter à notre service mais nous qui sommes à votre service. Grâce aux options de relecture vous pouvez choisir d’obtenir la qualité maximale ou opter plutôt pour le meilleur prix. L’option express vous permet de faire coïncider nos délais d'exécution avec vos propres impératifs, même dans le cas de projets importants. Vous obtiendrez toujours votre traduction dans le même format et avec une présentation identique à celle de la version originale. Enfin, nous vous consultons régulièrement après chaque commande afin que vous puissiez exprimer votre opinion sur la qualité de nos services.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com tout est clair. Avant tout projet de traduction vous recevez un devis. Le délai sur lequel nous nous engageons sera toujours clairement indiqué et, dans le cas d’une traduction urgente, nous vous indiquerons le pourcentage de supplément qui sera appliqué. Vous n’aurez donc jamais de surprise désagréable au moment de payer votre facture.

· Parce que chez Traductionexpress.com vous obtenez toujours le meilleur prix. Parce que nous sommes un réseau de traducteurs indépendants nos frais de structure sont limités : vous n’avez donc pas à payer nos mètres carrés de bureaux en plein centre ville ni l’équipement informatique de nos traducteurs. Nos marges sont réduites car négociées directement avec nos collaborateurs qui nous accordent un tarif préférentiel : cela signifie que si vous traitiez directement avec ces mêmes professionnels le tarif qu’ils vous offriraient serait sensiblement le même. Nous vous offrons toujours un rabais en fonction de la taille de votre projet, rabais que nous négocions directement avec le traducteur et le chargé de relecture choisis pour le projet. Cependant, nous ne prétendons pas être les moins chers sur le marché car les prestations de nos concurrents les moins chers n’offrent aucune des caractéristiques de qualité, de délai ni aucune des garanties que nous vous offrons.


Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ?

Dans le même format que votre support original. Vous n’aurez donc pas à reformater votre traduction. Pour cela il faut que votre texte nous parvienne en format électronique et que le travail au format soit techniquement possible.

Le fait que votre traduction vous soit remise dans son format original n’entraîne aucun supplément de prix pour les formats Word ou .txt. Mais un supplément vous sera demandé dans certains cas, notamment si votre texte est présenté dans les formats HTML, PowerPoint, Excel ou pour des présentations particulières (Images en Photoshop, tableaux, illustrations, graphiques, dessins techniques, images, etc.).


Chez Traductionexpress.com tenez-vous compte des particularismes linguistiques régionaux ?

Oui, bien évidemment, chez Traductionexpress.com nous faisons la différence entre le français du Québec et de France, l’anglais américain et britannique, l’espagnol sud-américain, mexicain ou ibérique, l’allemand d’Allemagne, de Suisse ou d’Autriche, le portugais du Portugal ou du Brésil.

Avec Traductionexpress.com vous pouvez donc toujours choisir l’option linguistique régionale qui correspond le mieux à votre cible.


Pourquoi la qualité de mon texte traduit est-elle vraiment importante ?

La qualité de votre texte traduit est un atout décisif dans votre stratégie commerciale, ce pour de multiples raisons. La première est que l'un des messages clés que toute organisation ou entreprise essaye le plus souvent de faire passer auprès de ses prospects ou clients est sa préoccupation pour la qualité.

La deuxième raison est que votre site Web, vos brochures ou vos catalogues constituent la plupart du temps la première source d’information consultée par un nouveau prospect ou client afin de mieux connaître votre entreprise et ses produits et services. Par conséquent chaque jour, mois après mois et même pendant de nombreuses années, dans le cas d’un site Internet, votre communication va véhiculer l’image de votre organisation et de ses produits et services.

Chez Traductionexpress.com nous pensons que vous serez d'autant plus convaincant dans la démonstration de votre souci de qualité si vous vous exprimez au travers d'une littérature commerciale de qualité, bien traduite, bien rédigée, sans erreur typographiques ni orthographiques. Avec Traductionexpress.com votre communication sera toujours d'une excellente qualité et véhiculera donc chaque jour la meilleure image de votre organisation et de ses produits et services.


De quels outils disposent vos traducteurs ?

Nos traducteurs spécialisés dans un domaine technique particulier disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction : bases de données terminologiques construites et enrichies au fil des années et de l’expérience, lexiques spécialisés, dictionnaires techniques. L’Internet peut également leur fournir de précieuses ressources.

Une grande partie de nos collaborateurs dispose d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), parmi lesquels le plus répandu est le logiciel TRADOS. Ces outils sont particulièrement utiles pour traduire des textes présentant de nombreuses similarités ou répétitions de termes : ils permettent de s’assurer qu’un même mot sera toujours traduit de façon homogène dans toute votre communication.

Attention, il ne faut pas confondre les outils de TAO avec les logiciels de traduction, du type de ceux disponibles parfois gratuitement sur l’Internet : il s’agit là d’outils de traduction automatique dont la qualité n’atteindra jamais celle d’une traduction faite par un traducteur professionnel. Bien entendu nos traducteurs n’utilisent aucun logiciel de traduction automatique.

Enfin, nous disposons d’un serveur de grande capacité et, tout comme beaucoup de nos traducteurs, d’une connexion Internet à haute vitesse qui nous permettent de recevoir facilement tous vos fichiers, quelle que soit leur taille. Nous utilisons aussi les messageries du type MSN Messenger pour les échanges instantanés en réseau entre traducteurs. Ces outils peuvent se révéler particulièrement utiles lorsque plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur un même projet.


Je n'ai que quelques phrases à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ?

Pour une commande ponctuelle, le minimum de facturation est de 450 mots par commande et par combinaison de langues.

Cependant, ce minimum peut être réduit si votre commande fait partie d’un projet en plusieurs étapes ou si vos besoins en traductions d’une même langue source à une même langue cible s’étalent sur l’ensemble de l’année : c’est le cas notamment pour un site Web, dont la traduction peut être faite par phases successives, ou pour nos clients réguliers qui nous demandent des traductions à longueur d’année.


Comment puis-je vous payer ?

1/ Par carte de crédit, en ligne, en toute sécurité et partout dans le monde :
- Sur le site entièrement sécurisé de SecureAndPay en euros.
- Sur le site entièrement sécurisé de PSiGate en dollars canadiens ou en dollars américains.
- Sur le site entièrement sécurisé de 2Checkout. Votre devis devra alors obligatoirement être en dollars américains (USD), même si vous aurez la possibilité de régler votre achat dans l’une des 12 devises suivantes : dollar américain, dollar canadien, euro, couronne danoise, couronne norvégienne, couronne suédoise, dollar australien, dollar de Hong-Kong, dollar néo-zélandais, franc suisse, livre sterling et yen japonais.

2/ Par virement bancaire à notre banque au Canada (Caisse Populaire Desjardins), partout dans le monde. Certaines restrictions peuvent s’appliquer en fonction du montant de la transaction.

3/ Par chèque, en dollars canadiens ou en euros, partout dans le monde.


Suis-je assuré(e) de la sécurité de mon achat en ligne ?

Oui. Aucune information concernant votre carte de crédit ne sera jamais communiquée à Traductionexpress.com. De plus, nous avons soigneusement sélectionné nos partenaires en choisissant ceux offrant une interface de paiement en ligne présentant les meilleures caractéristiques de sécurité :

SecureAndPay: SecureAndPay est titulaire d'une certification PCI. La norme PCI-DSS (Payment Card Industry Data Security Standard) impose une approche unique pour la sauvegarde des informations confidentielles pour toutes les marques de cartes de paiement. De plus, les encaissements sont réalisés en 3D-Secure (Verified By Visa et MasterCard SecureCode). Toutes les informations relatives à la transaction transmises entre les sites commerciaux et le système de SecureAndPay sont cryptées à l'aide de certificats SSL 128 bits. Aucune information relative au titulaire de la carte n'est jamais transmise non cryptée.

PSiGate : les transactions sont transmises entre le serveur du commerçant et les centres de données de PSiGate via l'internet en utilisant une technique hautement sécurisée basée sur SSL. Des pare-feu de conception avancée ainsi que d'autres technologies de sécurité sont utilisés afin d'empêcher toute intrusion dans leur système informatique par des personnes non autorisées.

2Checkout : 2Checkout Inc. satisfait à toutes les normes de participation au programme de fiabilité BBBOnLine et d'affiliation au Better Business Bureau.

AccueilQui sommes-nous ?ContactFAQTermes et conditionsPolitique de confidentialitéPlan du site
Ressources de traduction gratuiteAjouter ce site à mes favorisRecommander ce site à un ami

© Tra Express Inc.