En combien de temps puis-je obtenir ma traduction ? |
Le délai "normal"
pour vous remettre votre traduction est le délai nécessaire
pour que votre projet puisse être confié à un
seul traducteur, sachant qu’un traducteur peut traduire de
1000 à 1500 mots par jour.
Pour un texte de moins de 3000 mots, le délai normal est
de 3 jours (Dimanches et jours fériés non inclus)
et peut aller jusqu'à 4 jours en fonction de la nature du
texte ou de la paire de langues. Ce délai peut être
réduit grâce à l’option express
qui vous permet d’obtenir votre traduction dans un délai
pouvant aller jusqu'à 48 heures, 24 heures, 12 heures ou
6 heures. L’option express fait l’objet d’un
supplément de prix, indiqué en pourcentage du prix
normal de nos prestations.
Pour des projets supérieurs à 3000 mots nous pouvons
à votre demande réduire le délai normal idéal
afin de nous adapter à vos impératifs réels
: dans ce cas, plusieurs traducteurs travailleront en équipe
sur votre projet. Afin de garantir la qualité de votre traduction,
celle-ci sera ensuite relue et contrôlée par un autre
professionnel, qui sera également chargé de la gestion
d’un lexique partagé entre tous les traducteurs. |
|
Est-ce que je suis assuré(e) de la confidentialité de toutes mes informations ? |
Oui. Traductionexpress.com
et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement
la confidentialité de tout document ou support qui leur est
confié. Tous nos traducteurs collaborent avec nous en adhérant
à des règles déontologiques de confidentialité.
Lorsque vous nous signalez que votre information revêt un
caractère particulièrement sensible, nous appliquons
des procédures supplémentaires de sécurité.
Ces mesures peuvent aller du "morcellement" de vos textes,
qui sont alors répartis entre plusieurs traducteurs afin
qu’aucun d’entre eux ne détienne la totalité
de l’information, au "maquillage" de l'ensemble
des informations nominatives, de manière à ce que
votre texte devienne totalement anonyme.
Ces opérations sont effectuées uniquement au niveau
de notre direction et exclusivement par le personnel habilité
désigné pour le projet. |
|
Comment est calculé le prix de ma traduction ? |
• Selon la combinaison
de langues choisie.
• En fonction de la technicité du thème traité.
• Au nombre de mots.
• En fonction du format.
Mais surtout, chez Traductionexpress.com nous vous donnerons toujours
un prix global pour votre projet de traduction, à condition
bien sûr que le nombre de mots sources de votre support à
traduire puisse être évalué. Vous connaîtrez
donc le coût exact de votre projet avant de faire votre commande
et vous pourrez gérer facilement votre budget de traduction.
Si le nombre de mots sources de votre support à traduire
ne peut être évalué, le prix de votre traduction
est calculé à partir du nombre de mots cibles, c’est-à-dire
du nombre de mots contenus dans la traduction de votre support.
Le nombre de mots est estimé en fonction du décompte
fourni par les outils appropriés de Microsoft Word. |
|
Qu’entend-on par "relecture" ? |
La relecture par un deuxième
professionnel natif permet avant tout d’éliminer les
fautes de typographie ou d’orthographe que l’on trouve
couramment dans toutes les traductions, même lorsqu’elles
sont effectuées par d’excellents traducteurs professionnels.
La relecture est d’autant plus facile et rapide, donc d’autant
moins coûteuse, lorsqu'elle est appliquée à
une traduction de qualité, c’est-à-dire exacte,
fiable et correctement rédigée. Le chargé de
relecture apporte un regard extérieur sur la traduction d’un
texte, ce qui peut lui permettre d’en améliorer le
style afin de lui donner l’aspect d’un texte rédigé
dans la langue cible.
Vous entendrez parfois parler de relecture-édition : l’édition
consiste à vérifier l’exactitude de la traduction
et à s’assurer qu’elle contienne bien tous les
éléments du texte source. Dans ce cas, le chargé
de relecture doit reprendre le texte source et le comparer avec
sa traduction. L’édition prend beaucoup plus de temps
que la relecture mais ne permet pas vraiment d’améliorer
le style car l’éditeur se concentre essentiellement
sur la conformité de la traduction par rapport au texte source
et sur son exactitude.
Chez Traductionexpress.com nous n’éditons pas nos traductions,
sauf lorsqu’il s'agit d'un document extrêmement technique
ou lorsqu'un traducteur est nouveau dans notre réseau et
qu’il se trouve en phase d’évaluation. Nous choisissons
plutôt de maximiser la qualité de la traduction dès
le départ en la confiant à un traducteur professionnel
qualifié, expérimenté et spécialisé
dans le domaine spécifique de votre projet. De cette manière,
notre relecture peut véritablement s’attacher à
optimiser la qualité du style et de l’orthographe afin
que le résultat final soit optimal.
À votre demande notre option de relecture peut aussi être
appliquée aux contenus de vos supports écrits dans
la langue source. |
|
Qu’est-ce que la relecture "en ligne" ? |
La relecture en ligne
par un professionnel natif vous est proposée dans le cas
d’un site Internet : il s’agit d’une relecture
de votre page Web dans son format final en ligne, sur une adresse
non connue du public ou directement sur les fichiers en format
HTML. Notre expérience nous a en effet prouvé que
lors de la phase de conception d'un site il arrivait souvent que
des erreurs soient commises et viennent en altérer la qualité finale.
Cette opération de relecture permet donc d’éliminer
toute erreur technique, tout défaut de texte, sachant que
le concepteur graphique de votre site n’est pas forcément
polyglotte. La relecture en ligne permet également de procéder
à la vérification du bon fonctionnement de la navigation,
des commandes de changement de langue, et de contrôler la
mise en pages des textes traduits.
La relecture en ligne est indispensable pour que votre site soit
exempt des erreurs grossières que l'on trouve fréquemment
sur de nombreux sites d'entreprise : erreurs typographiques dans
les menus (qui se répéteront donc sur toutes les pages)
ou dans les titres, sections partiellement traduites, fautes d'orthographe,
etc... Ces défauts, qui peuvent apparaître comme des
détails, donnent en fait une image d'imperfection, même
lorsque la qualité d'ensemble de la traduction est satisfaisante.
À votre demande notre option de relecture en ligne peut
aussi être appliquée aux contenus de votre site Internet
dans la langue source. |
|
Je souhaite obtenir une traduction de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com peut-il m’aider ? |
Avec Traductionexpress.com
vous avez toujours le choix : afin d’optimiser la qualité
finale de votre traduction, nous vous conseillons de choisir l’option
de relecture, ainsi que l’option de relecture en ligne dans
le cas d’un site Internet. Cependant, nous tenons toujours
à vous laisser la possibilité de choisir de ne pas
en faire la demande afin d’obtenir le meilleur prix pour votre
traduction. C’est pourquoi nous vous remettrons toujours une
évaluation du prix de notre service avec option(s) de relecture
et sans aucune relecture additionnelle.
L’option de traduction sans relecture est particulièrement
avantageuse lorsque vous ne recherchez pas une qualité optimale,
soit parce que votre traduction est à usage interne de l’entreprise,
soit parce qu'elle est destinée à un usage privé.
En vous fournissant une évaluation avec et sans aucune relecture
additionnelle nous vous donnons la possibilité de comparer
nos tarifs avec ceux de nos concurrents à prestation de service
vraiment égale : que ce soit avec les traducteurs indépendants
qui ne proposent aucune relecture de contrôle par un deuxième
traducteur professionnel parce qu’ils travaillent seuls, ou
avec les agences qui proposent parfois une relecture "sans
frais additionnel".
|
|
Pourquoi devrais-je choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins en traductions ? |
· Parce
qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain que
votre traduction sera toujours faite par un traducteur natif.
En effet, vous verrez rarement un traducteur indépendant
refuser un travail qui ne soit pas dans sa langue natale. De nombreux
traducteurs agréés iront même jusqu’à
justifier cette démarche en vous expliquant qu’ils
sont certifiés "dans les deux sens", ce qui est
d’ailleurs tout à fait exact ! Pourtant chez Traductionexpress.com
nous avons la conviction que seul un traducteur travaillant dans
sa langue natale peut rendre l’idiosyncrasie, les nuances
et les tournures idiomatiques propres à une langue ou à
un environnement culturel.
· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous
êtes certain d’obtenir toujours une traduction de qualité.
Non seulement nous confions toujours votre traduction à un
traducteur professionnel natif mais notre procédure comprend
des options de relecture qui permettent d’améliorer
considérablement la qualité de votre traduction finale.
Par ailleurs, nous n’employons aucun traducteur salarié
dont le salaire doive à tout prix être "rentabilisé"
: lorsque nous confions votre projet à un traducteur ou à
un chargé de relecture, nous pouvons donc toujours choisir
celui qui sera le plus compétent pour s’occuper exclusivement
de votre projet.
· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous
êtes certain d’obtenir toujours votre traduction dans
le délai promis. Nous savons que le temps est un
facteur important dans la vie d’une entreprise et dans la
vie professionnelle. C’est pourquoi nous prenons soin de respecter
nos engagements de délai, en particulier si votre traduction
est urgente. Lorsque vous choisissez l’option express,
vous bénéficiez de notre garantie de délai express.
· Parce que chez Traductionexpress.com nous
vous offrons de réelles garanties de satisfaction.
Lorsque vous commandez une traduction avec relecture, vous bénéficiez
toujours de nos deux garanties couvrant exclusivement la qualité
de votre traduction : garantie d’exactitude et garantie de
correction gratuite en cas de défaut. Chez Traductionexpress.com
nous nous engageons à vous satisfaire à 100 %.
· Parce que chez Traductionexpress.com nous faisons
tout pour comprendre vos besoins et être à votre écoute.
Avec Traductionexpress.com ce n’est pas vous qui devez vous
adapter à notre service mais nous qui sommes à votre
service. Grâce aux options de relecture vous pouvez choisir
d’obtenir la qualité maximale ou opter plutôt
pour le meilleur prix. L’option express vous permet
de faire coïncider nos délais d'exécution avec
vos propres impératifs, même dans le cas de projets
importants. Vous obtiendrez toujours votre traduction dans le même
format et avec une présentation identique à celle
de la version originale. Enfin, nous vous consultons régulièrement
après chaque commande afin que vous puissiez exprimer votre
opinion sur la qualité de nos services.
· Parce qu’avec Traductionexpress.com tout
est clair. Avant tout projet de traduction vous recevez
un devis. Le délai sur lequel nous nous engageons sera toujours
clairement indiqué et, dans le cas d’une traduction
urgente, nous vous indiquerons le pourcentage de supplément
qui sera appliqué. Vous n’aurez donc jamais de surprise
désagréable au moment de payer votre facture.
· Parce que chez Traductionexpress.com vous obtenez
toujours le meilleur prix. Parce que nous sommes un réseau
de traducteurs indépendants nos frais de structure sont limités
: vous n’avez donc pas à payer nos mètres carrés
de bureaux en plein centre ville ni l’équipement informatique
de nos traducteurs. Nos marges sont réduites car négociées
directement avec nos collaborateurs qui nous accordent un tarif
préférentiel : cela signifie que si vous traitiez
directement avec ces mêmes professionnels le tarif qu’ils
vous offriraient serait sensiblement le même. Nous vous offrons
toujours un rabais en fonction de la taille de votre projet, rabais
que nous négocions directement avec le traducteur et le chargé
de relecture choisis pour le projet. Cependant, nous ne prétendons
pas être les moins chers sur le marché car les prestations
de nos concurrents les moins chers n’offrent aucune des caractéristiques
de qualité, de délai ni aucune des garanties que nous
vous offrons. |
|
Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ? |
Dans le même
format que votre support original. Vous n’aurez donc pas à
reformater votre traduction. Pour cela il faut que votre texte nous
parvienne en format électronique et que le travail au format
soit techniquement possible.
Le fait que votre traduction vous soit
remise dans son format original n’entraîne aucun supplément
de prix pour les formats Word ou .txt. Mais un supplément
vous sera demandé dans certains cas, notamment si votre texte
est présenté dans les formats HTML, PowerPoint, Excel
ou pour des présentations particulières (Images en
Photoshop, tableaux, illustrations, graphiques, dessins techniques,
images, etc.).
|
|
Chez Traductionexpress.com tenez-vous compte des particularismes linguistiques régionaux ? |
Oui, bien évidemment,
chez Traductionexpress.com nous faisons la différence entre
le français du Québec et de France, l’anglais
américain et britannique, l’espagnol sud-américain,
mexicain ou ibérique, l’allemand d’Allemagne,
de Suisse ou d’Autriche, le portugais du Portugal ou du Brésil.
Avec Traductionexpress.com vous pouvez donc toujours choisir l’option
linguistique régionale qui correspond le mieux à votre
cible. |
|
Pourquoi la qualité de mon texte traduit est-elle vraiment importante ? |
La qualité de
votre texte traduit est un atout décisif dans votre stratégie
commerciale, ce pour de multiples raisons. La première
est que l'un des messages clés que toute organisation ou
entreprise essaye le plus souvent de faire passer auprès
de ses prospects ou clients est sa préoccupation pour la
qualité.
La deuxième
raison est que votre site Web, vos brochures ou vos catalogues
constituent la plupart du temps la première source d’information
consultée par un nouveau prospect ou client afin de mieux
connaître votre entreprise et ses produits et services.
Par conséquent chaque jour, mois après mois et même
pendant de nombreuses années, dans le cas d’un site
Internet, votre communication va véhiculer l’image
de votre organisation et de ses produits et services.
Chez Traductionexpress.com nous pensons que vous serez d'autant
plus convaincant dans la démonstration de votre souci de
qualité si vous vous exprimez au travers d'une littérature
commerciale de qualité, bien traduite, bien rédigée,
sans erreur typographiques ni orthographiques. Avec Traductionexpress.com
votre communication sera toujours d'une excellente qualité
et véhiculera donc chaque jour la meilleure image de votre
organisation et de ses produits et services. |
|
De quels outils disposent vos traducteurs ? |
Nos traducteurs
spécialisés dans un domaine technique particulier
disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction
: bases de données terminologiques construites et enrichies
au fil des années et de l’expérience, lexiques
spécialisés, dictionnaires techniques. L’Internet
peut également leur fournir de précieuses ressources.
Une grande partie de nos collaborateurs dispose d’outils de
traduction assistée par ordinateur (TAO), parmi lesquels
le plus répandu est le logiciel TRADOS. Ces outils sont particulièrement
utiles pour traduire des textes présentant de nombreuses
similarités ou répétitions de termes : ils
permettent de s’assurer qu’un même mot sera toujours
traduit de façon homogène dans toute votre communication.
Attention, il ne faut pas confondre
les outils de TAO avec les logiciels de traduction, du type de ceux
disponibles parfois gratuitement sur l’Internet : il s’agit
là d’outils de traduction automatique dont la qualité
n’atteindra jamais celle d’une traduction faite par
un traducteur professionnel. Bien entendu nos traducteurs n’utilisent
aucun logiciel de traduction automatique.
Enfin, nous disposons d’un serveur de grande capacité
et, tout comme beaucoup de nos traducteurs, d’une connexion
Internet à haute vitesse qui nous permettent de recevoir
facilement tous vos fichiers, quelle que soit leur taille. Nous
utilisons aussi les messageries du type MSN Messenger pour les échanges
instantanés en réseau entre traducteurs. Ces outils
peuvent se révéler particulièrement utiles
lorsque plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur
un même projet. |
|
Je n'ai que quelques phrases à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ? |
Pour une commande ponctuelle,
le minimum de facturation est de 450 mots par commande et par combinaison
de langues.
Cependant, ce minimum peut être réduit si votre commande
fait partie d’un projet en plusieurs étapes ou si vos
besoins en traductions d’une même langue source à
une même langue cible s’étalent sur l’ensemble
de l’année : c’est le cas notamment pour un site
Web, dont la traduction peut être faite par phases successives,
ou pour nos clients réguliers qui nous demandent des traductions
à longueur d’année. |
|
Comment puis-je vous payer ? |
1/ Par
carte de crédit, en ligne, en toute sécurité
et partout dans le monde :
- Sur le site entièrement sécurisé de SecureAndPay en euros.
- Sur le site entièrement sécurisé de PSiGate en dollars canadiens ou en dollars américains.
- Sur le site entièrement sécurisé de 2Checkout.
Votre devis devra alors obligatoirement être en dollars américains
(USD), même si vous aurez la possibilité de régler
votre achat dans l’une des 12 devises suivantes : dollar américain,
dollar canadien, euro, couronne danoise, couronne norvégienne,
couronne suédoise, dollar australien, dollar de Hong-Kong,
dollar néo-zélandais, franc suisse, livre sterling
et yen japonais.
2/ Par virement bancaire à notre banque au Canada
(Caisse Populaire Desjardins), partout dans le monde. Certaines
restrictions peuvent s’appliquer en fonction du montant de
la transaction.
3/ Par chèque, en dollars canadiens ou en euros, partout dans le monde. |
|
Suis-je assuré(e) de la sécurité de mon achat en ligne ? |
Oui. Aucune information concernant
votre carte de crédit ne sera jamais communiquée à
Traductionexpress.com. De plus, nous avons soigneusement sélectionné
nos partenaires en choisissant ceux offrant une interface de paiement
en ligne présentant les meilleures caractéristiques
de sécurité :
SecureAndPay: SecureAndPay est titulaire d'une certification PCI.
La norme PCI-DSS (Payment Card Industry Data Security Standard) impose une approche unique pour
la sauvegarde des informations confidentielles pour toutes les marques de cartes de paiement.
De plus, les encaissements sont réalisés en 3D-Secure (Verified By Visa et MasterCard SecureCode).
Toutes les informations relatives à la transaction transmises entre les sites commerciaux et
le système de SecureAndPay sont cryptées à l'aide de certificats SSL 128 bits.
Aucune information relative au titulaire de la carte n'est jamais transmise non cryptée.
PSiGate : les transactions sont transmises entre le serveur du commerçant
et les centres de données de PSiGate via l'internet en utilisant une technique hautement
sécurisée basée sur SSL. Des pare-feu de conception avancée ainsi que d'autres
technologies de sécurité sont utilisés afin d'empêcher toute intrusion dans
leur système informatique par des personnes non autorisées.
2Checkout : 2Checkout Inc. satisfait à toutes
les normes de participation au programme de fiabilité BBBOnLine
et d'affiliation au Better Business Bureau. |
|
|