Foire Aux Questions

Vous souhaitez recevoir par courriel une brochure de nos services ? �tre tenu r�guli�rement inform� de nos offres   sp�ciales ? Inscrivez-vous :

Pr�nom, NOM : Adresse courriel : OK

Lire notre Politique de confidentialit�.

 

En combien de temps puis-je obtenir ma traduction ?
Est-ce que je suis assuré de la confidentialité de toutes mes informations ?
Comment est calculé le prix de ma traduction ?
Qu’entend-on par relecture ?
Qu’est-ce que la relecture "en ligne"?
Je souhaite obtenir une traduction de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com peut-il m’aider ?
Finalement, pourquoi devrais-je choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins en traductions ?
Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ?
Chez Traductionexpress.com tenez-vous compte des particularismes régionaux ?
Pourquoi la qualité de ma communication traduite est-elle vraiment importante ?
De quels outils disposent vos traducteurs ?
Je n'ai que quelques phrases à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ?

En combien de temps puis-je obtenir ma traduction ?

Le délai "normal" pour vous remettre votre traduction est le délai nécessaire pour que votre projet puisse être confié à un seul traducteur, sachant qu’un traducteur peut traduire de 1500 à 2500 mots par journée de 8 heures, soit en moyenne 2000 mots par jour.

Pour un texte de moins de 4000 mots le délai est de 48 heures. (Dimanches et jours fériés non inclus). Ce délai peut-être réduit grâce à l’option Express qui vous permet d’obtenir votre traduction dans un délai pouvant aller jusqu'à 24 heures, 12 heures ou même quelques heures seulement, le même jour. L’option Express fait l’objet d’un supplément de prix, indiqué en pourcentage du prix normal de nos prestations.

Pour des projets supérieurs à 4000 mots nous pouvons à votre demande réduire le délai normal conseillé afin de nous adapter à vos impératifs réels : dans ce cas plusieurs traducteurs travailleront en équipe sur votre projet. Afin de garantir la qualité de votre traduction celle-ci devra ensuite être relue et contrôlée par un autre professionnel, qui sera également chargé de la gestion d’un lexique partagé entre tous les traducteurs.


Est-ce que je suis assuré de la confidentialité de toutes mes informations ?

Oui. Tous nos traducteurs collaborent avec nous en adhérant à des régles déontologiques de confidentialité.

De plus, lorsque vous nous signalez que votre information revêt un caractère particulièrement sensible, nous appliquons des procédures supplémentaires de sécurité telles que le "morcellement" de vos textes, qui sont alors répartis entre plusieurs traducteurs afin qu’aucun d’entre eux ne détienne la totalité de l’information. Nous pouvons également effectuer un "maquillage" des informations nominatives contenues dans votre texte de telle manière que son contenu devienne totalement anonyme. Cette dernière procédure peut faire l’objet d’un supplément de prix, dans la mesure où elle exige des manipulations supplémentaires pour le traitement de votre traduction.


Comment est calculé le prix de ma traduction ?

· Selon la combinaison de langues choisie.
· En fonction de la technicité du thème traité.
· Au mot source ou au mot cible.

Pourquoi deux options, au mot source (nombre de mots de votre texte à traduire) et au mot cible (nombre de mots de votre traduction finale) ?

Chez Traductionexpress.com nous vous donnerons toujours un prix au mot cible et un prix global pour votre projet (À condition bien sûr de connaître le nombre de mots de votre texte à traduire), car les deux peuvent présenter un avantage pour vous. En effet le calcul au nombre de mots cibles est celui le plus couramment appliqué dans le secteur. Mais il a pour inconvénient que vous ne pouvez pas connaître à l’avance le prix exact de votre traduction : vous serez donc dans l’impossibilité de prévoir un budget pour votre projet et vous devrez attendre que votre traduction soit terminée pour en connaître le coût.

Notre avis est que vous serez d’autant plus en mesure de gérer votre budget de traduction en choisissant une évaluation au mot source, afin d’obtenir à l’avance un prix définitif. Mais nous ne souhaitons en aucun cas vous imposer ce mode d’évaluation car vous pourriez y voir parfois un moyen détourné de vous empêcher de comparer nos prix avec ceux de nos concurrents.


Qu’entend-on par relecture ?

La relecture par un deuxième professionnel natif permet avant tout d’éliminer les fautes de typographie ou d’orthographe que l’on trouve couramment dans toutes les traductions, même lorsqu’elles sont effectuées par d’excellents traducteurs professionnels. La relecture est d’autant plus facile et rapide, donc d’autant moins coûteuse, lorsqu'elle est appliquée à une traduction de qualité, c’est-à-dire exacte, fiable et correctement rédigée. Le chargé de relecture apporte un regard extérieur sur la traduction d’un texte ce qui peut lui permettre d’en améliorer le style afin de lui donner l’aspect d’un texte rédigé dans la langue cible.

Vous entendrez parfois parler de relecture/édition : l’édition consiste à vérifier l’exactitude de la traduction et à s’assurer qu’elle contient bien tous les éléments du texte source. Dans ce cas le chargé de relecture doit reprendre le texte source et le comparer avec le texte traduit. L’édition prend beaucoup plus de temps que la relecture mais ne permet pas vraiment d’améliorer le style car l’éditeur se concentre essentiellement sur la conformité de la traduction par rapport au texte source et sur son exactitude. Chez Traductionexpress.com nous n’éditons pas nos traductions, sauf lorsqu’il s'agit d'un document extrêmement technique ou lorsqu'un traducteur est nouveau dans notre réseau et qu’il se trouve en phase d’évaluation. Nous choisissons plutôt de maximiser la qualité de la traduction dès le départ en la confiant à un traducteur professionnel compétent. Ainsi notre relecture peut donc véritablement s’attacher à optimiser la qualité du style et de l’orthographe afin que le résultat final soit optimal. À votre demande notre option de relecture peut aussi être appliquée aux contenus de vos supports écrits dans la langue source.


Qu’est-ce que la relecture "en ligne" ?

La relecture en ligne par un professionnel natif vous est proposée dans le cas d’un site Internet : il s’agit d’une relecture de votre page Web dans son format final en ligne, sur une adresse non connue du public ou directement sur les fichiers en format HTML. Notre expérience nous a en effet prouvé que lors de la phase de conception d'un site il arrivait souvent que des erreurs soient commises et viennent en altérer la qualité finale. Cette opération de relecture permet donc d’éliminer toute erreur technique, tout défaut de texte, sachant que le concepteur graphique de votre site n’est pas forcément polyglotte. La relecture en ligne permet également de procéder à la vérification du bon fonctionnement de la navigation, des commandes de changement de langue et de contrôler la mise en pages des textes traduits.

La relecture en ligne est indispensable pour que votre site soit exempt des erreurs grossières que l'on trouve fréquemment sur de nombreux sites corporatifs : erreurs typographiques dans les menus (Qui se répéteront donc sur toutes les pages) ou dans les titres, sections partiellement traduites, fautes d'orthographe, etc.. Ces défauts, qui peuvent apparaître comme des détails, donnent en fait une image d'imperfection, même lorsque la qualité d'ensemble de la traduction est satisfaisante. À votre demande notre option de relecture en ligne peut aussi être appliquée aux contenus de votre site Internet dans la langue source


Je souhaite obtenir une traduction de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com peut-il m’aider ?

Avec Traductionexpress.com vous avez toujours le choix : afin d’optimiser la qualité finale de votre traduction, nous vous conseillons de choisir l’option de relecture ainsi que l’option de relecture en ligne dans le cas d’un site Internet. Cependant nous tenons toujours à vous laisser la possibilité de choisir de ne pas en faire la demande afin d’obtenir le meilleur prix pour votre traduction. C’est pourquoi nous vous remettrons toujours une évaluation du prix de notre service avec option(s) de relecture et sans aucune relecture additionnelle.

L’option de traduction sans relecture est particulièrement avantageuse lorsque vous ne recherchez pas une qualité optimale, soit parce que votre traduction est à usage interne de l’entreprise ou si vous disposez des ressources nécessaires pour effectuer la relecture de votre traduction.

En vous fournissant une évaluation avec et sans aucune relecture additionnelle nous vous donnons la possibilité de comparer nos tarifs avec ceux de nos concurrents à prestation de service vraiment égale : que ce soit avec les traducteurs indépendants, qui ne proposent aucune relecture de contrôle par un deuxième traducteur professionnel parce qu’ils travaillent seuls, ou avec les agences qui proposent parfois une relecture "sans frais additionnel".


Finalement, pourquoi devrais-je choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins en traductions ?

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain que votre traduction sera toujours faite par un traducteur natif. En effet vous verrez rarement un traducteur indépendant refuser un travail qui ne soit pas dans sa langue natale. De nombreux traducteurs agréés iront même jusqu’à justifier cette démarche en vous expliquant qu’ils sont agréés "dans les deux sens", ce qui est d’ailleurs tout à fait exact ! Pourtant chez Traductionexpress.com nous avons la conviction que seul un traducteur travaillant dans sa langue natale peut rendre l’idiosyncrasie, les nuances et les tournures idiomatiques propres à une langue ou à un environnement culturel.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours une traduction de qualité. Non seulement nous confions toujours votre traduction à un traducteur professionnel natif mais notre procédure comprend des options de relecture qui permettent d’améliorer considérablement la qualité de votre traduction finale. Par ailleurs nous n’employons aucun traducteur salarié dont le salaire doive à tout prix être "rentabilisé" : lorsque nous confions votre projet à un traducteur ou à un chargé de relecture, nous pouvons donc toujours choisir celui qui sera le plus compétent pour s’occuper exclusivement de votre projet.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours votre traduction dans le délai promis. Nous savons que le temps est un facteur important dans la vie d’une entreprise. C’est pourquoi nous prenons soin de respecter nos engagements de délai en particulier si votre traduction est urgente. Lorsque vous choisissez l’option Express, vous bénéficiez de notre garantie de délai Express.

· Parce que chez Traductionexpress.com nous vous offrons de réelles garanties de satisfaction. Lorsque vous commandez une traduction avec relecture, vous bénéficiez toujours de nos deux garanties couvrant exclusivement la qualité de votre traduction : garantie d’exactitude et garantie de correction gratuite en cas de défaut. Chez Traductionexpress nous nous engageons à vous satisfaire à 100 %.

· Parce que chez Traductionexpress.com nous faisons tout pour comprendre vos besoins et être à votre écoute. Avec Traductionexpress.com ce n’est pas vous qui devez vous adapter à notre service mais nous qui sommes à votre service. Grâce aux options de relecture vous pouvez choisir d’obtenir la qualité maximale ou opter plutôt pour le meilleur prix. L’option Express vous permet de faire coïncider nos délais d'exécution avec vos propres impératifs, même dans le cas de projets importants. Vous obtiendrez toujours votre traduction dans le même format et avec une présentation identique à celle de la version originale. Enfin nous vous consultons régulièrement après chaque commande afin que vous puissiez exprimer votre opinion sur la qualité de nos services.

· Parce qu’avec Traductionexpress.com tout est clair. Avant tout projet de traduction vous recevez un devis. Lorsque vous souhaitez connaître le budget exact de votre projet votre devis est évalué au mot source. Le délai sur lequel nous nous engageons sera toujours clairement indiqué et, dans le cas d’une traduction urgente, nous vous indiquerons le pourcentage de supplément qui sera appliqué. Vous n’aurez donc jamais de surprises désagréables au moment de payer votre facture.

· Parce que chez Traductionexpress.com vous obtenez toujours le meilleur prix. Parce que nous sommes un réseau de traducteurs indépendants nos frais de structure sont limités : vous n’avez donc pas à payer nos mètres carrés de bureaux en plein centre ville ni l’équipement informatique de nos traducteurs. Nos marges sont réduites car négociées directement avec nos collaborateurs qui nous accordent un tarif préférentiel : cela signifie que si vous traitiez directement avec ces mêmes traducteurs le tarif qu’ils vous offriraient serait sensiblement le même. Nous vous offrons toujours un rabais en fonction de la taille de votre projet, rabais que nous négocions directement avec le traducteur et le chargé de relecture choisis pour le projet. Cependant nous ne prétendons pas être les moins chers sur le marché car les prestations de nos concurrents les moins chers n’offrent aucune des caractéristiques de qualité, de délai ni aucunes des garanties que nous vous offrons.


Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ?

Dans le même format que votre support original. Vous n’aurez donc pas à reformater votre traduction. Pour cela il faut que votre texte nous parvienne en format électronique et que le travail au format soit techniquement possible.

Le fait que votre traduction vous soit remise dans son format original n’entraîne aucun supplément de prix pour les formats Word, Html, .txt. Mais un supplément vous sera demandé dans certains cas, notamment si votre texte est présenté dans les formats Power Point, Excel ou pour des présentations particulières (Images en Photoshop, tableaux, illustrations, graphiques, dessins techniques, images, etc.).


Chez Traductionexpress.com tenez-vous compte des particularismes régionaux ?

Oui, bien évidemment, chez Traductionexpress.com nous faisons la différence entre le français du Québec et de France, l’anglais américain et britannique, l’espagnol sud-américain, mexicain ou ibérique, le chinois traditionnel ou simplifié. Avec Traductionexpress.com vous pouvez donc toujours choisir l’option linguistique régionale qui correspond le mieux à votre cible.


Pourquoi la qualité de ma communication traduite est-elle vraiment importante ?

La qualité de votre communication traduite est un atout décisif dans votre conquête de nouveaux marchés pour de multiples raisons. La première est que l'un des messages clés que toute entreprise essaye le plus souvent de faire passer auprès de ses clients est sa préoccupation pour la qualité. La deuxième raison est que votre site Web, vos brochures ou vos catalogues constituent la plupart du temps la première source d’information consultée par un nouveau client afin de mieux connaître votre entreprise et ses produits et services. Par conséquent chaque jour, mois après mois et même pendant de nombreuses années, dans le cas d’un site Internet, votre communication va véhiculer l’image de votre organisation et de ses produits et services.

Chez Traductionexpress.com nous pensons que vous serez d'autant plus convaincant dans la démonstration de votre souci de qualité si vous vous exprimez au travers d'une littérature commerciale de qualité, bien traduite, bien rédigée, sans erreurs typographiques ou orthographiques. Avec Traductionexpress.com votre communication sera toujours d'une excellente qualité et véhiculera donc chaque jour la meilleure image de votre organisation et de ses produits et services.


De quels outils disposent vos traducteurs ?

Nos traducteurs spécialisés dans un domaine technique particulier disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction : bases de données terminologiques construites et enrichies au fil des années et de l’expérience, lexiques spécialisés, dictionnaires techniques. L’Internet peut également leur fournir de précieuses ressources.

Certains de nos collaborateurs disposent d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), parmi lesquels le plus répandu est le logiciel TRADOS. Ces outils sont particulièrement utiles pour traduire des textes présentant de nombreux points de similarité. Ils permettent de construire un lexique et de ne jamais avoir à traduire deux fois la même phrase ou le même texte. Ils permettent aussi de s’assurer qu’un même mot sera toujours traduit de la même manière dans toute votre communication. C’est ce qu’on appelle l’alignement. Attention, il ne faut pas confondre les outils de TAO avec les logiciels de traduction, du type de ceux disponibles parfois gratuitement sur l’Internet : il s’agit là d’outils de traduction automatique dont la qualité n’atteindra jamais celle d’une traduction faite par un traducteur professionnel. Bien entendu nos traducteurs n’utilisent aucun logiciel de traduction automatique.

Enfin nous disposons d’un serveur de grande capacité et, tout comme beaucoup de nos traducteurs, d’une connexion à haute vitesse qui nous permettent de recevoir facilement tous vos fichiers, quelle que soit leur taille. Nous utilisons aussi les messageries du type MSN Messenger pour les échanges instantanés en réseau entre traducteurs. Ces outils peuvent se révéler particulièrement utiles lorsque plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur un même projet.


Je n'ai que quelques phrases à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ?
Pour une commande ponctuelle le minimum de facturation est de 300 mots sources par commande et par langue. Cependant aucun minimum n’est appliqué si votre commande fait partie d’un projet en plusieurs étapes ou si vos besoins en traductions d’une même langue source à une même langue cible s’étalent sur l’ensemble de l’année : c’est le cas notamment pour un site Web, dont la traduction peut être faite par phases successives, ou pour nos clients réguliers qui nous demandent des traductions à longueur d’année.

AccueilQui nous sommesContactFAQTermes et conditionsPlan du site