|
En combien de temps puis-je obtenir
ma traduction ? |
Le délai
"normal" pour vous remettre votre traduction est le délai
nécessaire pour que votre projet puisse être confié
à un seul traducteur, sachant qu’un traducteur peut
traduire de 1500 à 2500 mots par journée de 8 heures,
soit en moyenne 2000 mots par jour.
Pour un texte de moins de 4000
mots le délai est de 48 heures. (Dimanches et jours fériés
non inclus). Ce délai peut-être réduit grâce
à l’option Express
qui vous permet d’obtenir votre traduction
dans un délai pouvant aller jusqu'à 24 heures, 12
heures ou même quelques heures seulement, le même jour.
L’option Express
fait l’objet d’un supplément
de prix, indiqué en pourcentage du prix normal de nos prestations.
Pour des projets supérieurs
à 4000 mots nous pouvons à votre demande réduire
le délai normal conseillé afin de nous adapter à
vos impératifs réels : dans ce cas plusieurs traducteurs
travailleront en équipe sur votre projet. Afin de garantir
la qualité de votre traduction celle-ci devra ensuite être
relue et contrôlée par un autre professionnel, qui
sera également chargé de la gestion d’un lexique
partagé entre tous les traducteurs.
|
|
Est-ce que je suis assuré
de la confidentialité de toutes mes informations ?
|
Oui. Tous
nos traducteurs collaborent avec nous en adhérant à
des régles déontologiques de confidentialité.
De plus, lorsque vous nous
signalez que votre information revêt un caractère particulièrement
sensible, nous appliquons des procédures supplémentaires
de sécurité telles que le "morcellement"
de vos textes, qui sont alors répartis entre plusieurs traducteurs
afin qu’aucun d’entre eux ne détienne la totalité
de l’information. Nous pouvons également effectuer
un "maquillage" des informations nominatives contenues
dans votre texte de telle manière que son contenu devienne
totalement anonyme. Cette dernière procédure peut
faire l’objet d’un supplément de prix, dans la
mesure où elle exige des manipulations supplémentaires
pour le traitement de votre traduction.
|
|
|
Comment est calculé le
prix de ma traduction ? |
·
Selon la combinaison de langues choisie.
· En fonction de la technicité du thème traité.
· Au mot source ou au mot cible.
Pourquoi deux options, au mot
source (nombre de mots de votre texte à traduire) et au mot
cible (nombre de mots de votre traduction finale) ?
Chez Traductionexpress.com
nous vous donnerons toujours un prix au mot cible et un prix global
pour votre projet (À condition bien sûr de connaître
le nombre de mots de votre texte à traduire), car les deux
peuvent présenter un avantage pour vous. En effet le calcul
au nombre de mots cibles est celui le plus couramment appliqué
dans le secteur. Mais il a pour inconvénient que vous ne
pouvez pas connaître à l’avance le prix exact
de votre traduction : vous serez donc dans l’impossibilité
de prévoir un budget pour votre projet et vous devrez attendre
que votre traduction soit terminée pour en connaître
le coût.
Notre avis est que vous serez
d’autant plus en mesure de gérer votre budget de traduction
en choisissant une évaluation au mot source, afin d’obtenir
à l’avance un prix définitif. Mais nous ne souhaitons
en aucun cas vous imposer ce mode d’évaluation car
vous pourriez y voir parfois un moyen détourné de
vous empêcher de comparer nos prix avec ceux de nos concurrents.
|
|
|
Qu’entend-on par relecture
? |
La relecture
par un deuxième professionnel natif permet avant tout d’éliminer
les fautes de typographie ou d’orthographe que l’on
trouve couramment dans toutes les traductions, même lorsqu’elles
sont effectuées par d’excellents traducteurs professionnels.
La relecture est d’autant plus facile et rapide, donc d’autant
moins coûteuse, lorsqu'elle est appliquée à
une traduction de qualité, c’est-à-dire exacte,
fiable et correctement rédigée. Le chargé de
relecture apporte un regard extérieur sur la traduction d’un
texte ce qui peut lui permettre d’en améliorer le style
afin de lui donner l’aspect d’un texte rédigé
dans la langue cible.
Vous entendrez parfois parler
de relecture/édition : l’édition consiste à
vérifier l’exactitude de la traduction et à
s’assurer qu’elle contient bien tous les éléments
du texte source. Dans ce cas le chargé de relecture doit
reprendre le texte source et le comparer avec le texte traduit.
L’édition prend beaucoup plus de temps que la relecture
mais ne permet pas vraiment d’améliorer le style car
l’éditeur se concentre essentiellement sur la conformité
de la traduction par rapport au texte source et sur son exactitude.
Chez Traductionexpress.com nous n’éditons pas nos traductions,
sauf lorsqu’il s'agit d'un document extrêmement technique
ou lorsqu'un traducteur est nouveau dans notre réseau et
qu’il se trouve en phase d’évaluation. Nous choisissons
plutôt de maximiser la qualité de la traduction dès
le départ en la confiant à un traducteur professionnel
compétent. Ainsi notre relecture peut donc véritablement
s’attacher à optimiser la qualité du style et
de l’orthographe afin que le résultat final soit optimal.
À votre demande notre option de relecture peut aussi être
appliquée aux contenus de vos supports écrits dans
la langue source.
|
|
|
Qu’est-ce que la relecture
"en ligne" ? |
La relecture en ligne
par un professionnel natif vous est proposée dans le cas
d’un site Internet : il s’agit d’une relecture
de votre page Web dans son format final en ligne, sur une adresse
non connue du public ou directement sur les fichiers en format
HTML. Notre expérience nous a en effet prouvé que
lors de la phase de conception d'un site il arrivait souvent que
des erreurs soient commises et viennent en altérer la qualité
finale. Cette opération de relecture permet donc d’éliminer
toute erreur technique, tout défaut de texte, sachant que
le concepteur graphique de votre site n’est pas forcément
polyglotte. La relecture en ligne permet également de procéder
à la vérification du bon fonctionnement de la navigation,
des commandes de changement de langue et de contrôler la
mise en pages des textes traduits.
La relecture en ligne
est indispensable pour que votre site soit exempt des erreurs
grossières que l'on trouve fréquemment sur de nombreux
sites corporatifs : erreurs typographiques dans les menus (Qui
se répéteront donc sur toutes les pages) ou dans
les titres, sections partiellement traduites, fautes d'orthographe,
etc.. Ces défauts, qui peuvent apparaître comme des
détails, donnent en fait une image d'imperfection, même
lorsque la qualité d'ensemble de la traduction est satisfaisante.
À votre demande notre option de relecture en ligne peut
aussi être appliquée aux contenus de votre site Internet
dans la langue source
|
|
|
Je souhaite obtenir une traduction
de qualité au meilleur prix : comment Traductionexpress.com
peut-il m’aider ? |
Avec Traductionexpress.com
vous avez toujours le choix : afin d’optimiser la qualité
finale de votre traduction, nous vous conseillons de choisir l’option
de relecture ainsi que l’option de relecture en ligne dans
le cas d’un site Internet. Cependant nous tenons toujours
à vous laisser la possibilité de choisir de ne pas
en faire la demande afin d’obtenir le meilleur prix pour votre
traduction. C’est pourquoi nous vous remettrons toujours une
évaluation du prix de notre service avec option(s) de relecture
et sans aucune relecture additionnelle.
L’option de traduction
sans relecture est particulièrement avantageuse lorsque vous
ne recherchez pas une qualité optimale, soit parce que votre
traduction est à usage interne de l’entreprise ou si
vous disposez des ressources nécessaires pour effectuer la
relecture de votre traduction.
En vous fournissant une évaluation
avec et sans aucune relecture additionnelle nous vous donnons la
possibilité de comparer nos tarifs avec ceux de nos concurrents
à prestation de service vraiment égale : que ce soit
avec les traducteurs indépendants, qui ne proposent aucune
relecture de contrôle par un deuxième traducteur professionnel
parce qu’ils travaillent seuls, ou avec les agences qui proposent
parfois une relecture "sans frais additionnel".
|
|
|
Finalement, pourquoi devrais-je
choisir Traductionexpress.com comme partenaire pour tous mes besoins
en traductions ? |
· Parce
qu’avec Traductionexpress.com vous êtes certain que
votre traduction sera toujours faite par un traducteur natif.
En effet vous verrez rarement un traducteur indépendant refuser
un travail qui ne soit pas dans sa langue natale. De nombreux traducteurs
agréés iront même jusqu’à justifier
cette démarche en vous expliquant qu’ils sont agréés
"dans les deux sens", ce qui est d’ailleurs tout
à fait exact ! Pourtant chez Traductionexpress.com nous avons
la conviction que seul un traducteur travaillant dans sa langue
natale peut rendre l’idiosyncrasie, les nuances et les tournures
idiomatiques propres à une langue ou à un environnement
culturel.
· Parce qu’avec
Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours
une traduction de qualité. Non seulement nous confions
toujours votre traduction à un traducteur professionnel natif
mais notre procédure comprend des options de relecture qui
permettent d’améliorer considérablement la qualité
de votre traduction finale. Par ailleurs nous n’employons
aucun traducteur salarié dont le salaire doive à tout
prix être "rentabilisé" : lorsque nous confions
votre projet à un traducteur ou à un chargé
de relecture, nous pouvons donc toujours choisir celui qui sera
le plus compétent pour s’occuper exclusivement de votre
projet.
· Parce qu’avec
Traductionexpress.com vous êtes certain d’obtenir toujours
votre traduction dans le délai promis. Nous savons
que le temps est un facteur important dans la vie d’une entreprise.
C’est pourquoi nous prenons soin de respecter nos engagements
de délai en particulier si votre traduction est urgente.
Lorsque vous choisissez l’option Express,
vous bénéficiez de notre garantie
de délai Express.
· Parce que
chez Traductionexpress.com nous vous offrons de réelles garanties
de satisfaction. Lorsque vous
commandez une traduction avec relecture, vous bénéficiez
toujours de nos deux garanties couvrant exclusivement la qualité
de votre traduction : garantie d’exactitude et garantie de
correction gratuite en cas de défaut. Chez Traductionexpress
nous nous engageons à vous satisfaire à 100 %.
· Parce que
chez Traductionexpress.com nous faisons tout pour comprendre vos
besoins et être à votre écoute. Avec
Traductionexpress.com ce n’est pas vous qui devez vous adapter
à notre service mais nous qui sommes à votre service.
Grâce aux options de relecture vous pouvez choisir d’obtenir
la qualité maximale ou opter plutôt pour le meilleur
prix. L’option Express
vous permet de faire coïncider nos délais
d'exécution avec vos propres impératifs, même
dans le cas de projets importants. Vous obtiendrez toujours votre
traduction dans le même format et avec une présentation
identique à celle de la version originale. Enfin nous vous
consultons régulièrement après chaque commande
afin que vous puissiez exprimer votre opinion sur la qualité
de nos services.
· Parce qu’avec
Traductionexpress.com tout est clair. Avant tout projet
de traduction vous recevez un devis. Lorsque vous souhaitez connaître
le budget exact de votre projet votre devis est évalué
au mot source. Le délai sur lequel nous nous engageons sera
toujours clairement indiqué et, dans le cas d’une traduction
urgente, nous vous indiquerons le pourcentage de supplément
qui sera appliqué. Vous n’aurez donc jamais de surprises
désagréables au moment de payer votre facture.
· Parce que
chez Traductionexpress.com vous obtenez toujours le meilleur prix.
Parce que nous sommes un réseau de traducteurs indépendants
nos frais de structure sont limités : vous n’avez donc
pas à payer nos mètres carrés de bureaux en
plein centre ville ni l’équipement informatique de
nos traducteurs. Nos marges sont réduites car négociées
directement avec nos collaborateurs qui nous accordent un tarif
préférentiel : cela signifie que si vous traitiez
directement avec ces mêmes traducteurs le tarif qu’ils
vous offriraient serait sensiblement le même. Nous vous offrons
toujours un rabais en fonction de la taille de votre projet, rabais
que nous négocions directement avec le traducteur et le chargé
de relecture choisis pour le projet. Cependant nous ne prétendons
pas être les moins chers sur le marché car les prestations
de nos concurrents les moins chers n’offrent aucune des caractéristiques
de qualité, de délai ni aucunes des garanties que
nous vous offrons.
|
|
Dans quel format puis-je recevoir
ma traduction ? |
Dans le même
format que votre support original. Vous n’aurez donc pas à
reformater votre traduction. Pour cela il faut que votre texte nous
parvienne en format électronique et que le travail au format
soit techniquement possible.
Le fait que votre traduction
vous soit remise dans son format original n’entraîne
aucun supplément de prix pour les formats Word, Html, .txt.
Mais un supplément vous sera demandé dans certains
cas, notamment si votre texte est présenté dans les
formats Power Point, Excel ou pour des présentations particulières
(Images en Photoshop, tableaux, illustrations, graphiques, dessins
techniques, images, etc.).
|
|
Chez Traductionexpress.com
tenez-vous compte des particularismes régionaux ? |
Oui, bien
évidemment, chez Traductionexpress.com nous faisons la différence
entre le français du Québec et de France, l’anglais
américain et britannique, l’espagnol sud-américain,
mexicain ou ibérique, le chinois traditionnel ou simplifié.
Avec Traductionexpress.com vous pouvez donc toujours choisir l’option
linguistique régionale qui correspond le mieux à votre
cible.
|
|
|
Pourquoi la qualité de
ma communication traduite est-elle vraiment importante ? |
La qualité de
votre communication traduite est un atout décisif dans
votre conquête de nouveaux marchés pour de multiples
raisons. La première est que l'un des messages clés
que toute entreprise essaye le plus souvent de faire passer auprès
de ses clients est sa préoccupation pour la qualité.
La deuxième raison est que votre site Web, vos brochures
ou vos catalogues constituent la plupart du temps la première
source d’information consultée par un nouveau client
afin de mieux connaître votre entreprise et ses produits
et services. Par conséquent chaque jour, mois après
mois et même pendant de nombreuses années, dans le
cas d’un site Internet, votre communication va véhiculer
l’image de votre organisation et de ses produits et services.
Chez Traductionexpress.com
nous pensons que vous serez d'autant plus convaincant dans la
démonstration de votre souci de qualité si vous
vous exprimez au travers d'une littérature commerciale
de qualité, bien traduite, bien rédigée,
sans erreurs typographiques ou orthographiques. Avec Traductionexpress.com
votre communication sera toujours d'une excellente qualité
et véhiculera donc chaque jour la meilleure image de votre
organisation et de ses produits et services.
|
|
De quels outils disposent vos
traducteurs ? |
Nos traducteurs
spécialisés dans un domaine technique particulier
disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction
: bases de données terminologiques construites et enrichies
au fil des années et de l’expérience, lexiques
spécialisés, dictionnaires techniques. L’Internet
peut également leur fournir de précieuses ressources.
Certains de nos collaborateurs
disposent d’outils de traduction assistée par ordinateur
(TAO), parmi lesquels le plus répandu est le logiciel TRADOS.
Ces outils sont particulièrement utiles pour traduire des
textes présentant de nombreux points de similarité.
Ils permettent de construire un lexique et de ne jamais avoir à
traduire deux fois la même phrase ou le même texte.
Ils permettent aussi de s’assurer qu’un même mot
sera toujours traduit de la même manière dans toute
votre communication. C’est ce qu’on appelle l’alignement.
Attention, il ne faut pas confondre les outils de TAO avec les logiciels
de traduction, du type de ceux disponibles parfois gratuitement
sur l’Internet : il s’agit là d’outils
de traduction automatique dont la qualité n’atteindra
jamais celle d’une traduction faite par un traducteur professionnel.
Bien entendu nos traducteurs n’utilisent aucun logiciel de
traduction automatique.
Enfin nous disposons d’un
serveur de grande capacité et, tout comme beaucoup de nos
traducteurs, d’une connexion à haute vitesse qui nous
permettent de recevoir facilement tous vos fichiers, quelle que
soit leur taille. Nous utilisons aussi les messageries du type MSN
Messenger pour les échanges instantanés en réseau
entre traducteurs. Ces outils peuvent se révéler particulièrement
utiles lorsque plusieurs traducteurs travaillent simultanément
sur un même projet.
|
|
|
Je n'ai que quelques phrases
à traduire : existe-t-il un minimum de facturation ? |
Pour
une commande ponctuelle le minimum de facturation est de 300 mots
sources par commande et par langue. Cependant aucun minimum n’est
appliqué si votre commande fait partie d’un projet
en plusieurs étapes ou si vos besoins en traductions d’une
même langue source à une même langue cible s’étalent
sur l’ensemble de l’année : c’est le cas
notamment pour un site Web, dont la traduction peut être faite
par phases successives, ou pour nos clients réguliers qui
nous demandent des traductions à longueur d’année. |
|
|