Marcela
Elena
Langue natale : espagnol
Langues de travail : français vers l’espagnol
Expérience en traduction : depuis 1980
Pays de résidence : Argentine
Domaines de spécialisation : littérature,
arts, presse, économie
Interprète de conférences
Professeure de français
Agréments, diplômes :
Traductrice agréée auprès des Tribunaux, Province
de Santafé (Argentine)
Licence en linguistique, Université de Langues et de Lettres de
Grenoble (France)
Diplôme supérieur d’aptitude à l’enseignement
du français comme langue étrangère, Université
de Langues et de Lettres de Grenoble (France)
Diplôme de troisième cycle en enseignement universitaire
du français, Faculté d’Humanités et d’Arts
de l’Université Nationale de Rosario (Argentine)
Maîtrise en enseignement du français comme langue étrangère,
Université de Clermont-Ferrand (France)
Quelques références :
Article "Les provinces argentines et Buenos Aires", publié
dans la revue Res Gesta de l’Institut d’Histoire de l’Université
Nationale de Rosario.
Article "El Postmodernismo" ("Le postmodernisme"),
de Martin Navarro, publié dans "Cahier du Collège International
de Philosophie".
Séminaire "La oralidad" ("L’oralité"),
édité par Homo Sapiens, Série Psicoanálisis,
Rosario, Argentina.
Article "La clínica analítica a fines de siglo"
("La clinique analytique à la fin du siècle"),
du Dr. Emiliano Galende.
Traduction de l’œuvre théâtrale "L’Heure
du Thé chez les Pendlebury" de Alain Didier-Weill (Actes Sud-Papiers,
1992, collection dirigée par Christian Dupeyron et Claire David).
Outils :
NC
|